L’AVAR de MOLIERE
El club de lectura del més d’abril va estar dedicat al
teatre i més concretament a un del clàssics indiscutibles com “L’avar” de
Moliere. Va ser un club de lectura molt curt, bastant diferent als
que hem fet darrerament ja que l’obra no dóna per gaires debats o moltes
explicacions.

En parlar de Moliere i d’aquesta obra, es va dir que és una
obra senzilla però complexa (el símil de la gelatina) i que es capaç de parlar
de diferents temes com la usura, la gasiveria, la dot, o la relació pares –
fills. Tos aquests temes tractats en una època de censura i restriccions però
amb clau d’humor. La part essencial és l’amor que Moliere sentia pel teatre i especialment per la comèdia, que
dominava tots els tòpics i recursos fent senzill el que realment és complexa.
Vàrem parlar que si bé la intenció de Moliere no és la crítica social si que en
ridiculitzar certs aspectes de la realitat podia fer canvis en aquesta (aquí
vàrem parlar del “Tartuf” on es deforma el personatge del capellà que només viu
d’estafar la gent moribunda perquè en nom de l’església li doni la herència).
L’obra té un final abrupte i totalment inversemblant (el
naufragi, la família retrobada) i algun forat de guió bastant gran com el
personatge de la Dama de Bretanya, que es diu que apareixerà però no ho acaba
fent. En general, tot i aquestes imperfeccions, va agradar i va fer riure, que
és precisament l’objectiu de l’autor i que té molt de mèrit que gairebé
quatre-cents anys més tard ho continuï fent. En són exemples la gasiveria de l’avar amb els criats, que
alhora de la recepció pel futur casament, un té un forat a les calces i l’altre
en el vestit a l’alçada de la panxa, l’avar recomana que un serveixi sempre amb
el cul enganxat a les parets i l’altre que no es tregui la safata de davant; o
quan el cuiner – cotxer es va canviant de roba alhora que va parlant amb ell el
seu amo.
Finalment remarcar que la traducció en català estava molt
bé, que encerta el to “clàssic” de l’obra però la versió catalana no hi ha
notes introductòries que ajuden a contextualitzar l’obra com si que passa en la
versió castellana.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada